Janë ndarë çmimet në Panairin e Librit 2023, ndërsa prej ditësh disa mijëra qytetarë kanë vizituar stendat e shtëpive botuese në Pallatin e Kongreseve në Tiranë.
Çmimet janë ndarë një ditë përpara se panairi të mbyllë dyert, ndërsa Mira Meksi për romanin “Parisi vret” është shpallur shkrimtarja më e mirë e vitit 2023.
Përkthyesja më e mirë është shpallur Ana Kove me romanin “Daullja prej llamarine”, ndërsa Çmimi për librin më të mirë për fëmijë të vitit 2023 i jepet Rudina Çupit
Çmimet
Shkrimtari më i mirë i vitit 2023 iu dha Mira Meksit, për romanin “Parisi vret”, me motivacionin: Për gërshetimin e erudicionit me hedonizmin, për zhytjen në zgafellet e historisë dhe të psikologjisë; për shkrirjen e fakteve me trillimin; për një këndvështrim tjetër mbi disa tabu me rrënjët në kohën e diktaturës, të cilat ende na shoqërojnë; për lëvrimin elegant të gjuhës.
Çmimi Përkthyesi më i mirë i vitit 2023 i jepet Ana Kove, për romanin “Daullja prej llamarine”, nga Gunter Grass, me motivacionin: Për ballafaqimin e denjë me librin kompleks të një autori sfidues; për përcjelljen në shqip të fantazisë së tij të guximshme, të tisit satirik dhe simbolikës… Për pasurimin në mënyrë cilësore të bibliotekës së shqipes me një gur miliar të letërsisë botërore.
Çmimi për librin më të mirë për fëmijë të vitit 2023 i jepet Rudina Çupit, për librin “Gjyshja me zemrën prej ketri”, me motivacionin: Për njohjen e botës fëmijërore, për praninë e elementit bashkëkohor, për gërshetimin e letërsisë me didaktikën.
Çmimi për veprën më të mirë studimore për vitin 2023, i jepet Thomas Frashërit, për veprën me titull “Frashëri i shquar, i panjohur” me motivacionin: Për një vizatim të plotë e sidomos të plotësuar me fakte të panjohura të një peme shqiptare me rrënjë të forta, trung solid dhe kurorë të dendur siç janë Frashërllinjtë. Për gërshetimin e akribisë shkencore me rrëfimin tërheqës, duke krijuar një portretizim harmonik brenda mozaikut të gjerë të kontekstit historik dhe gjeografik.
Çmimi i Ambasadës së Francës në Tiranë për përkthimin më të mirë nga gjuha frënge i jepet Diana Çulit për përkthimin e veprës “Të pandarat” të Simone de Beauvoir, me motivacion: Përmes zgjedhjeve përkthimore, fuqisë së fjalës dhe sintaksës së rrjedhshme, respekton stilin autentik të Simone de Beauvoir duke sjellë një atmosferë njëherësh intime e emocionuese.
Discussion about this post